Mark 5:21

Stephanus(i) 21 και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1276 [G5660] V-AAP-GSM διαπερασαντος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G1722 PREP | εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G1722 PREP | " εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω " G3825 ADV | παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G4863 [G5681] V-API-3S συνηχθη G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
Tischendorf(i)
  21 G2532 CONJ Καὶ G1276 V-AAP-GSM διαπεράσαντος G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν G3825 ADV πάλιν, G4863 V-API-3S συνήχθη G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολὺς G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν.
Tregelles(i) 21
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
Nestle(i) 21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
SBLGNT(i) 21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
f35(i) 21 και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G1276 V-AAP-GSM διαπερασαντος When He Crossed Over G3825 ADV παλιν Again G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G4863 V-API-3S συνηχθη Gathered G1909 PREP επ To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G3844 PREP παρα Near G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea
Vulgate(i) 21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Clementine_Vulgate(i) 21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
WestSaxon990(i) 21 And þa se hælend eft on scype ferde ofer þone muþan him com to mycel menigu & wæs ymbe þa sæ.
WestSaxon1175(i) 21 End þa se hælend eft on scype ferde ofer þane muðen him com to mycel menigeo. & wæs embe þa sæ.
Wycliffe(i) 21 And whanne Jhesus hadde gon vp in to the boot eftsoone ouer the see, myche puple cam togidere to him, and was aboute the see.
Tyndale(i) 21 And when Iesus was come over agayne by shyp vnto the other syde moche people gadered vnto him and he was nye vnto the see.
Coverdale(i) 21 And whan Iesus passed ouer agayne by shippe, there gathered moch people vnto him, and was by the see syde.
MSTC(i) 21 And when Jesus was come over again by ship unto the other side, much people gathered unto him, and he was nigh unto the sea.
Matthew(i) 21 And when Iesus was come ouer agayne by ship vnto the otherside, much people gathered vnto him, and he was nye vnto the sea.
Great(i) 21 And when Iesus was come ouer agayne by shyppe vnto the other syde, moch people gathered vnto him, and he was nye vnto the see.
Geneva(i) 21 And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea.
Bishops(i) 21 And when Iesus was come ouer agayne by shippe, vnto the other syde, much people gathered vnto hym, and he was nye vnto the sea
DouayRheims(i) 21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
KJV(i) 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
KJV_Cambridge(i) 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Mace(i) 21 When Jesus had repassed in the vessel to the other side, a crowd of people gathered about him, while he was nigh the sea.
Whiston(i) 21 And when Jesus was passed over again unto the other side, a great multitude gathered unto him again, nigh unto the sea.
Wesley(i) 21 And when Jesus was passed over again by boat to the other side, much people was gathered to him, and he was near the sea.
Worsley(i) 21 And when Jesus passed over again in the ship to the other side, a great multitude was gathered unto Him, nigh unto the sea.
Haweis(i) 21 And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
Thomson(i) 21 And when Jesus had repassed in the vessel to the other side, a great multitude gathered about him, and he continued by the sea side.
Webster(i) 21 And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea.
Living_Oracles(i) 21 Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
Etheridge(i) 21 AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
Murdock(i) 21 And when Jesus had passed by ship to the other side, great multitudes again assembled about him as he was on the shore of the sea.
Sawyer(i) 21 (5:4) And Jesus having crossed again in the ship to the other side, a great multitude came together to him; and he was by the lake.
Diaglott(i) 21 And having passed over the Jesus in the ship again to the other side, were gathered a crowd great to him; and he was by the sea.
ABU(i) 21 And Jesus having passed over again in the ship to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Anderson(i) 21 And when Jesus had again gone over in the ship to the opposite side, a great multitude came together to him; and he was near the sea.
Noyes(i) 21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
YLT(i) 21 And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
JuliaSmith(i) 21 And Jesus having passed over again in the ship on the other side, a great crowd was gathered together to him: and he was by the sea.
Darby(i) 21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
ERV(i) 21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him: and he was by the sea.
ASV(i) 21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him, and he was by the sea.
Rotherham(i) 21 And, Jesus crossing over in the boat again unto the other side, there was gathered a large multitude unto him, and he was by the lake.
Twentieth_Century(i) 21 By the time Jesus had re-crossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the Sea.
Godbey(i) 21 And Jesus crossing over in the ship again to the other side, a great multitude was gathered unto Him; and He was by the sea.
WNT(i) 21 When Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake,
Worrell(i) 21 And, Jesus having crossed over in the boat again to the other side, a large multitude was gathered to Him; and He was by the sea.
Moffatt(i) 21 Now when Jesus had crossed in the boat to the other side again, a large crowd gathered round him; so he remained beside the sea.
Goodspeed(i) 21 When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him as he stood on the shore.
Riverside(i) 21 When Jesus had recrossed in the boat to the other side of the lake, a great crowd gathered around him as he stood on the shore.
MNT(i) 21 Then after Jesus had recrossed in a boat to the other side, a vast multitude came crowding around him; so he stayed on the seashore.
Lamsa(i) 21 When Jesus crossed in the boat to the other side, large crowds again gathered around him, while he was by the sea.
CLV(i) 21 And at Jesus' ferrying again in the ship to the other side a vast throng was gathered to Him, and He was beside the sea."
Williams(i) 21 When Jesus again had crossed in the boat to the other side, a great crowd gathered about Him, as He was standing on the seashore.
BBE(i) 21 And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
MKJV(i) 21 And Jesus having crossed again by boat to the other side, a large crowd collected on Him. And He was near the sea.
LITV(i) 21 And Jesus having crossed over in the boat again to the other side, a large crowd gathered upon Him; and He was by the sea.
ECB(i) 21
THE DAUGHTERLING OF YAIR IN HER FINAL EXTREMITY
And again by sailer, Yah Shua passes across: and vast multitudes gather to him: and he is near the sea.
AUV(i) 21 When Jesus had crossed over again in a boat to the other side [i.e., to the northwest shore of the lake, probably in the vicinity of Capernaum], a large crowd gathered around Him along the shore of the lake.
ACV(i) 21 And when Jesus crossed over again in the boat to the other side, a great multitude gathered to him, and he was near the sea.
Common(i) 21 And when Jesus had crossed over again by the boat to the other side, a great crowd gathered around him; and he was by the sea.
WEB(i) 21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
NHEB(i) 21 And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
AKJV(i) 21 And when Jesus was passed over again by ship to the other side, much people gathered to him: and he was near to the sea.
KJC(i) 21 And when Jesus had passed over again by boat unto the other side, many people gathered unto him: and he was close unto the sea.
KJ2000(i) 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, many people gathered unto him: and he was near unto the sea.
UKJV(i) 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
RKJNT(i) 21 And when Jesus crossed over again by boat to the other side, many people gathered around him: and he was near the sea.
TKJU(i) 21 And when Jesus had sailed over again by ship to the other side, many people gathered to Him; and He was near the sea.
RYLT(i) 21 And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
EJ2000(i) 21 ¶ And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.
CAB(i) 21 Now when Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd was gathered to Him; and He was beside the sea.
WPNT(i) 21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered to Him; and He was by the sea.
JMNT(i) 21 After Jesus' passing through [the sea/lake], within the boat, into [the area] on the other side, a great crowd was gathered together upon Him (= to Him upon His arrival) as He was still beside the sea (lake).
NSB(i) 21 Again Jesus crossed over in the boat to the other side. A great crowd gathered to him while he was by the sea.
ISV(i) 21 Jesus Heals a Woman and Resurrects a Girl
When Jesus again had crossed to the other side in a boat, a large crowd gathered around him by the seashore.
LEB(i) 21 And after* Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered to him, and he was beside the sea.
BGB(i) 21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
BIB(i) 21 Καὶ (And) διαπεράσαντος (having passed over) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus) ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) πάλιν (again) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side), συνήχθη (was gathered) ὄχλος (a crowd) πολὺς (great) ἐπ’ (to) αὐτόν (Him), καὶ (and) ἦν (He was) παρὰ (beside) τὴν (the) θάλασσαν (sea).
BLB(i) 21 And Jesus having passed over again in the boat to the other side, a great crowd was gathered to Him, and He was beside the sea.
BSB(i) 21 When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
MSB(i) 21 When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
MLV(i) 21 And when Jesus had ferried over again in the ship to the area beyond-that, a large crowd was gathered to him, and he was beside the sea.


VIN(i) 21 When Jesus had recrossed in the boat to the other side of the lake, a great crowd gathered around him as he stood on the shore.
Luther1545(i) 21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.
Luther1912(i) 21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
ELB1871(i) 21 Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
ELB1905(i) 21 Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
DSV(i) 21 En als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee.
DarbyFR(i) 21
Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
Martin(i) 21 Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.
Segond(i) 21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
SE(i) 21 Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.
ReinaValera(i) 21 Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
JBS(i) 21 ¶ Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.
Albanian(i) 21 Dhe kur Jezusi kaloj përsëri në bregun tjetër me barkë, një turmë e madhe u mblodh rreth tij; dhe ai qëndroj në breg të detit.
RST(i) 21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Peshitta(i) 21 ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܒܤܦܝܢܬܐ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܬܘܒ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
Arabic(i) 21 ولما اجتاز يسوع في السفينة ايضا الى العبر اجتمع اليه جمع كثير. وكان عند البحر.
Amharic(i) 21 ኢየሱስም ደግሞ በታንኳይቱ ወደ ማዶ ከተሻገረ በኋላ ብዙ ሰዎች ወደ እርሱ ተሰበሰቡ፥ በባሕርም አጠገብ ነበረ።
Armenian(i) 21 Երբ Յիսուս դարձեալ նաւով անցաւ ծովուն միւս եզերքը, մեծ բազմութիւն մը հաւաքուեցաւ անոր քով, եւ ինք ծովեզերքն էր:
ArmenianEastern(i) 21 Եւ երբ Յիսուս նաւակով նորից ծովի միւս կողմն անցաւ, նրա մօտ հաւաքուեց բազում ժողովուրդ: Եւ ինքը ծովեզրին էր:
Breton(i) 21 Jezuz o vezañ, dre ar vag, tremenet en tu all, ul lod bras a bobl en em zastumas en-dro dezhañ; tost d'ar mor e oa.
Basque(i) 21 Eta iragan cenean Iesus vncian berriz berce aldera, populu handi bil cedin harengana, eta cen itsas bazterrean.
Bulgarian(i) 21 Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
Croatian(i) 21 Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
BKR(i) 21 A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.
Danish(i) 21 Og der Jesus igjen var faren over i Skibet til hiin Siden, forsamledes meget Folk til ham, og han var ved Søen.
CUV(i) 21 耶 穌 坐 船 又 渡 到 那 邊 去 , 就 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 ; 他 正 在 海 邊 上 。
CUVS(i) 21 耶 稣 坐 船 又 渡 到 那 边 去 , 就 冇 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 ; 他 正 在 海 边 上 。
Esperanto(i) 21 Kaj kiam Jesuo retransiris en la sxipeto al la alia bordo, granda homamaso kolektigxis al li; kaj li estis apud la maro.
Estonian(i) 21 Ja kui Jeesus paadiga jälle siiapoole kaldale oli jõudnud, kogunes palju rahvast Tema juure, ja Ta oli mererannas.
Finnish(i) 21 Ja kuin Jesus taas meni haahdella ylitse, kokoontui paljo kansaa hänen tykönsä, ja hän oli läsnä merta.
FinnishPR(i) 21 Kun Jeesus oli venheellä kulkenut takaisin toiselle puolelle, kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja hän oli järven rannalla.
Georgian(i) 21 და წაიღჴდა რაჲ კუალად იესუ მიერ კერძო, შეკრბა მისა ერი დიდძალი. და იყო ზღჳს კიდესა.
Haitian(i) 21 Jezi tounen lòt bò lanmè a. Li annik desann soti nan kannòt la, yon foul moun gen tan sanble bò kote li. Antan li sou rivaj la,
Hungarian(i) 21 És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett.
Indonesian(i) 21 Yesus kembali lagi ke seberang danau. Di tepi danau itu, banyak orang datang berkerumun di sekeliling Yesus.
Italian(i) 21 ED essendo Gesù di nuovo passato all’altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.
ItalianRiveduta(i) 21 Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
Japanese(i) 21 イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
Kabyle(i) 21 Sidna Ɛisa yuɣal s teflukt ɣer ugemmaḍ n lebḥeṛ. Innejmaɛ-ed daɣen lɣaci ɣuṛ-es mi gella rrif n lebḥeṛ.
Korean(i) 21 예수께서 배를 타시고 다시 저편으로 건너가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니
Latvian(i) 21 Un kad Jēzus atkal laivā pārcēlās pāri jūrai, pie Viņa sapulcējās liels ļaužu pulks; un Viņš bija pie jūras.
Lithuanian(i) 21 Jėzui vėl persikėlus valtimi į kitą pusę, prie Jo susirinko didžiulė minia, ir Jis buvo paežerėje.
PBG(i) 21 A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
Portuguese(i) 21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
ManxGaelic(i) 21 As tra va Yeesey er n'gholl harrish reesht ayns y lhong gys y cheu elley, va earroo mooar dy leih er nyn jaglym cooidjagh huggey, as v'eh er-gerrey da'n cheayn.
Norwegian(i) 21 Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
Romanian(i) 21 După ce a trecut Isus iarăş de cealaltă parte, cu corabia, s'a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lîngă mare.
Ukrainian(i) 21 І коли переплив Ісус човном на той бік ізнов, то до Нього зібралось багато народу. І був Він над морем.
UkrainianNT(i) 21 А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.