Mark 5:21
LXX_WH(i)
21
G2532
CONJ
και
G1276 [G5660]
V-AAP-GSM
διαπερασαντος
G3588
T-GSM
του
G2424
N-GSM
ιησου
G1722
PREP
| εν
G3588
T-DSN
τω
G4143
N-DSN
πλοιω
G1722
PREP
| " εν
G3588
T-DSN
τω
G4143
N-DSN
πλοιω "
G3825
ADV
| παλιν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G4008
ADV
περαν
G4863 [G5681]
V-API-3S
συνηχθη
G3793
N-NSM
οχλος
G4183
A-NSM
πολυς
G1909
PREP
επ
G846
P-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G3844
PREP
παρα
G3588
T-ASF
την
G2281
N-ASF
θαλασσαν
Tischendorf(i)
21
G2532
CONJ
Καὶ
G1276
V-AAP-GSM
διαπεράσαντος
G3588
T-GSM
τοῦ
G2424
N-GSM
Ἰησοῦ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSN
τῷ
G4143
N-DSN
πλοίῳ
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G4008
ADV
πέραν
G3825
ADV
πάλιν,
G4863
V-API-3S
συνήχθη
G3793
N-NSM
ὄχλος
G4183
A-NSM
πολὺς
G1909
PREP
ἐπ'
G846
P-ASM
αὐτόν,
G2532
CONJ
καὶ
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G3844
PREP
παρὰ
G3588
T-ASF
τὴν
G2281
N-ASF
θάλασσαν.
TR(i)
21
G2532
CONJ
και
G1276 (G5660)
V-AAP-GSM
διαπερασαντος
G3588
T-GSM
του
G2424
N-GSM
ιησου
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G4143
N-DSN
πλοιω
G3825
ADV
παλιν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G4008
ADV
περαν
G4863 (G5681)
V-API-3S
συνηχθη
G3793
N-NSM
οχλος
G4183
A-NSM
πολυς
G1909
PREP
επ
G846
P-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G3844
PREP
παρα
G3588
T-ASF
την
G2281
N-ASF
θαλασσαν
RP(i)
21
G2532CONJκαιG1276 [G5660]V-AAP-GSMδιαπερασαντοvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG3825ADVπαλινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπερανG4863 [G5681]V-API-3SσυνηχθηG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσαν
IGNT(i)
21
G2532
και
And
G1276 (G5660)
διαπερασαντος
G3588
του
Having Passed Over
G2424
ιησου
Jesus
G1722
εν
In
G3588
τω
The
G4143
πλοιω
Ship
G3825
παλιν
Again
G1519
εις
To
G3588
το
The
G4008
περαν
Other Side,
G4863 (G5681)
συνηχθη
Was Gathered
G3793
οχλος
A Crowd
G4183
πολυς
Great
G1909
επ
To
G846
αυτον
Him,
G2532
και
And
G2258 (G5713)
ην
He Was
G3844
παρα
By
G3588
την
The
G2281
θαλασσαν
Sea.
ACVI(i)
21
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2424
N-GSM
ιησου
Iesous
G1276
V-AAP-GSM
διαπερασαντος
When He Crossed Over
G3825
ADV
παλιν
Again
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSN
τω
The
G4143
N-DSN
πλοιω
Boat
G1519
PREP
εις
To
G3588
T-ASN
το
The
G4008
ADV
περαν
Other Side
G4183
A-NSM
πολυς
Great
G3793
N-NSM
οχλος
Multitude
G4863
V-API-3S
συνηχθη
Gathered
G1909
PREP
επ
To
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2532
CONJ
και
And
G2258
V-IXI-3S
ην
He Was
G3844
PREP
παρα
Near
G3588
T-ASF
την
Tha
G2281
N-ASF
θαλασσαν
Sea
Clementine_Vulgate(i)
21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
WestSaxon990(i)
21 And þa se hælend eft on scype ferde ofer þone muþan him com to mycel menigu & wæs ymbe þa sæ.
WestSaxon1175(i)
21 End þa se hælend eft on scype ferde ofer þane muðen him com to mycel menigeo. & wæs embe þa sæ.
DouayRheims(i)
21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
KJV_Cambridge(i)
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Living_Oracles(i)
21 Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
JuliaSmith(i)
21 And Jesus having passed over again in the ship on the other side, a great crowd was gathered together to him: and he was by the sea.
JPS_ASV_Byz(i)
21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him, and he was by the sea.
Twentieth_Century(i)
21 By the time Jesus had re-crossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the Sea.
Luther1545(i)
21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.
Luther1912(i)
21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
ReinaValera(i)
21 Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
ArmenianEastern(i)
21 Եւ երբ Յիսուս նաւակով նորից ծովի միւս կողմն անցաւ, նրա մօտ հաւաքուեց բազում ժողովուրդ: Եւ ինքը ծովեզրին էր:
Indonesian(i)
21 Yesus kembali lagi ke seberang danau. Di tepi danau itu, banyak orang datang berkerumun di sekeliling Yesus.
ItalianRiveduta(i)
21 Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
Lithuanian(i)
21 Jėzui vėl persikėlus valtimi į kitą pusę, prie Jo susirinko didžiulė minia, ir Jis buvo paežerėje.
Portuguese(i)
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
ManxGaelic(i)
21 As tra va Yeesey er n'gholl harrish reesht ayns y lhong gys y cheu elley, va earroo mooar dy leih er nyn jaglym cooidjagh huggey, as v'eh er-gerrey da'n cheayn.
UkrainianNT(i)
21 А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.